Termes techniques & sous-titrage de film

Chercher dans le contenu des messages
  • Bonjour,

    J'espère que je poste au bon endroit.

    Ma question est toute bête, mais je n'arrive pas à trouver tout seul.

    Je traduis un film où il y a une scène d'avitaillement d'un C-130.
    Un soldat dit à un autre : "Don't lock the truck's fuel line to the inlet"
    [Ça veut dire en gros : "Ne verrouille pas le tuyau à l'avion", car ils veulent décoller très vite.]

    Mais je n'arrive pas à trouver les termes techniques pour "fuel line" (le tuyau qui sort du camion-citerne et va à l'avion) et "inlet" (le "trou" où on vient mettre le tuyau pour remplir le réservoir).

    En fait, je ne suis même pas sûr que ce soit les bons termes en anglais, mais il me faut les bons en français.

    Merci d'avance pour votre aide.
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Ce n'est pas moi qui vais te faire la traduction de ces termes anglais… je ne connais que Yes et No.

    Par contre, ne peux tu pas mettre en lien l'extrait de ton film ? Je suis sûr que certains se feront plaisir de t'aider.

    Nb : je pense qu'il ne faut pas systématiquement chercher un terme spécial à tout objet.
    Ton "fuel line" est un "tuyau de remplissage carburant" et le "inlet" semble être la vanne de remplissage. Non ? ;)
    Escaladant le bleu brûlant du vaste ciel J'ai survolé les cimes battues par les vents Et sous la coupole sainte de l'espace infini , Tendant la main, j'ai touché la face de Dieu.1/13 Artois
      Lien   Revenir ici   Citer
  • le tuyau qui sort du camion-citerne et va à l'avion

    côté français, pour le tuyau on parle de tuyau souple et d'un embout de raccordement ou bague métallique à chaque extrémité et pour le trou tu peux appeler ça "point d'avitaillement" ou "prise de remplissage".

    mais je laisse les experts parler. :journal:
    les pilotes de chasse font du bruit.les pilotes de bombardiers font l'histoire.ex-AMN 3700 messages 1 janvier 2006
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Salut,

    Je ne prétends pas être un expert, toutefois d'emblée je serais enclin à traduire les termes de la façon suivante :

    Don't lock the truck's fuel line to the inlet =>

    Ne verrouille pas la conduite d'alimentation en carburant dans le réceptacle.
    ¤ Nicolas Sur AMN : Nico2, inscrit le 09 Jan 2006, 16:45>> N'oubliez pas de lire et de relire le Règlement du forum.>> N'oubliez pas de consulter les index des sujets avant de poster les vôtres.
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Ça ne fait pas vraiment langage parlé, quand même :S

    Faudrait demander à Sharky, je suis sûr qu'il aura la bonne réponse :)
    Et tous ces points d'exclamation, vous avez remarqué ? Cinq ! C'est la marque d'un aliéné qui porte son slip sur la tête. L'opéra fait cet effet à certains.Terry Pratchett
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Ou à Marco56 s'il passe. Le mieux est carrément de lui envoyer un MP, en ce moment. Lui serait vraiment bien placé pour répondre.
    Rang, sang, race et dieux n'entrent en rien dans le partage du vice… et de la vertu. (de Cape et de Crocs, tome 1).>> N'oubliez pas de lire et de relire le Réglement du forum>> N'oubliez pas de consulter les index des sujets avant de poster les vôtres.
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Merci de ces premières réponses !

    Je suis désolé, mais le film, c'est World War Z, donc je ne peux pas vous montrer d'images, confidentialité oblige… C'est vraiment pas pour me la jouer, mais si un seul pixel sort du labo, je peux dire adieu à ma carrière.

    Je note vos suggestions, mais comme l'a dit l'un d'entre vous, il faut que ça soit très "langue parlée", car les soldats sont hyper pressés et ce n'est pas un contexte formel. On est plutôt en pleine action.

    Merci encore !

    Sylvestre
      Lien   Revenir ici   Citer modifié par sylme le 11 avril 2013 10:31
  • Dans ce cas, peut-être faut-il garder "Ne verrouille pas le tuyau à l'avion". Ca reste clair et effectivement très parlé, surtout pour un sous-titre.
    Rang, sang, race et dieux n'entrent en rien dans le partage du vice… et de la vertu. (de Cape et de Crocs, tome 1).>> N'oubliez pas de lire et de relire le Réglement du forum>> N'oubliez pas de consulter les index des sujets avant de poster les vôtres.
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Je comprends, mais tout le problème est là. Aujourd'hui, les films hollywoodiens sont hyper, hyper techniques. Si vous avez vu Green Zone ou Zero Dark Thirty (sur lequel j'ai un peu bossé), vous voyez ce que je veux dire : les scénaristes font exprès d'employer plein de termes que personne ne comprend. On peut se dire que ça fait réaliste… ou que c'est de la poudre aux yeux, mais c'est un autre débat.

    Donc il faut que je garde ce vernis de jargon et c'est pour ça qu'il me faudrait au moins un terme technique dans le sous-titre.

    Merci !
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Green zone et Zero Dark Thirty, je les ai vus. :)

    En tant qu'abonné UGC, c'eut été dommage de me priver. :mrgreen:

    Eu égard aux remarques qui précèdent, je serais tenté de proposer :

    Don't lock the truck's fuel line to the inlet =>

    Ne verrouille pas la conduite (d'alimentation) dans le réceptacle.

    Ne verrouille pas le tuyau dans le réceptacle.

    Ne bloque pas le tuyau / la conduite dans le réceptacle.

    Ceci dit, j'attends avec impatience les retours de Sharky et / ou Marco56.
    ¤ Nicolas Sur AMN : Nico2, inscrit le 09 Jan 2006, 16:45>> N'oubliez pas de lire et de relire le Règlement du forum.>> N'oubliez pas de consulter les index des sujets avant de poster les vôtres.
      Lien   Revenir ici   Citer
  • sylme a écrit

    Je comprends, mais tout le problème est là. Aujourd'hui, les films hollywoodiens sont hyper, hyper techniques. Si vous avez vu Green Zone ou Zero Dark Thirty (sur lequel j'ai un peu bossé), vous voyez ce que je veux dire : les scénaristes font exprès d'employer plein de termes que personne ne comprend. On peut se dire que ça fait réaliste… ou que c'est de la poudre aux yeux, mais c'est un autre débat.

    Donc il faut que je garde ce vernis de jargon et c'est pour ça qu'il me faudrait au moins un terme technique dans le sous-titre.

    Merci !
    D'ailleurs, c'est bien agréable. Quand on aime bien un domaine, c'est toujours désagréable de voir les termes techniques massacrés.

    Malheureusement, parfois, il n'y a pas de « vrais » termes techniques. J'imagine très bien un soldat dire « ne verrouille pas le tuyau au zinc ».
    Et tous ces points d'exclamation, vous avez remarqué ? Cinq ! C'est la marque d'un aliéné qui porte son slip sur la tête. L'opéra fait cet effet à certains.Terry Pratchett
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Merci, merci !

    Vu le temps que j'ai pour ce sous-titre, et vu qu'il faut avant tout préserver le naturel,
    je vais peut-être partir vers :

    "Ne verrouille pas le tuyau."

    ou

    "Ne verrouille pas le tuyau à la vanne."

    J'ai envoyé un MP à Marco56.

    Je continue à réfléchir.

    Et je lance un autre fil pour d'autres questions !
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Bonjour,

    Merci pour vos réponses sur l'autre fil. Pour Marco56, en fait mon MP refuse de partir, il reste dans la boîte d'envoi mais la boîte "Envoyés" est vide. Bizarre…

    Voici d'autres questions que je n'arrive pas à résoudre.


    1) Au décollage (de nuit), le pilote donne des ordres au copilote. Il dit d'abord "Lights" et le copilote allume les "phares" de l'avion. Quel est le terme exact ?

    2) Il dit ensuite "Anti-icing". Comment dit-on ça en français ? Anti-givrage ?

    3) Ensuite : "Set up our heading, 0-2-0 for departure". Début, pas de problème : "Règlez le cap sur 0-2-0", mais que veut dire "for departure" ?

    4) Ensuite : "Flaps 15°". En français, on dit "flaps" ou "volets" ?

    5) Dans une autre avion (de ligne), la cabine est percée, il y a décompression explosive et le pilote dit à la tour "Mayday, emergency descent!" On dit "Descente d'urgence" ?

    Merci d'avance pour votre aide !
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Pour Marco56, il faut attendre qu'il le lise, tout simplement. Par contre, ça peut être long vu qu'il est assez occupé en ce moment. ;)
    Rang, sang, race et dieux n'entrent en rien dans le partage du vice… et de la vertu. (de Cape et de Crocs, tome 1).>> N'oubliez pas de lire et de relire le Réglement du forum>> N'oubliez pas de consulter les index des sujets avant de poster les vôtres.
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Je te signale que Marco est en ligne depuis tout à l'heure (Salut l'ancien) et que le (les) réponses ne vont pas tarder. ;)
    Escaladant le bleu brûlant du vaste ciel J'ai survolé les cimes battues par les vents Et sous la coupole sainte de l'espace infini , Tendant la main, j'ai touché la face de Dieu.1/13 Artois
      Lien   Revenir ici   Citer