sylme

  • Aviateur Grade : Aviateur
  • Messages : 6
  • Photos : 0
  • Sujets : 1
  • Date d'inscription : 10 avril 2013 18:01

Derniers messages

  • Termes techniques & sous-titrage de film
    MERCI !!

    Eh oui, Hollywood, c'est que du pipeau…
    Mais quand ça marche, ça envoie !

    Merci à vous tous et notamment à Marco. La phrase que tu suggères est parfaite : brève, claire, avec des termes techniques.

    Les autres réponses sont également parfaites pour moi.

    Pour le anti-icing, j'aurai dû expliquer davantage. Juste avant le décollage, le pilote dit "Anti-icing", le co-pilote (qui débute) répond "Where?" et le pilote précise, "Red Bouton". Et le copilote enclenche ce bouton rouge.
    Moi, je partirais plutôt sur "dégivrage", mais c'est peut-être un piège. En effet, il s'agit peut-être du système pour empêcher le givrage du kérosène. A ce moment-là, il faudrait mettre anti-givrage…
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Termes techniques & sous-titrage de film
    Bonjour,

    Merci pour vos réponses sur l'autre fil. Pour Marco56, en fait mon MP refuse de partir, il reste dans la boîte d'envoi mais la boîte "Envoyés" est vide. Bizarre…

    Voici d'autres questions que je n'arrive pas à résoudre.


    1) Au décollage (de nuit), le pilote donne des ordres au copilote. Il dit d'abord "Lights" et le copilote allume les "phares" de l'avion. Quel est le terme exact ?

    2) Il dit ensuite "Anti-icing". Comment dit-on ça en français ? Anti-givrage ?

    3) Ensuite : "Set up our heading, 0-2-0 for departure". Début, pas de problème : "Règlez le cap sur 0-2-0", mais que veut dire "for departure" ?

    4) Ensuite : "Flaps 15°". En français, on dit "flaps" ou "volets" ?

    5) Dans une autre avion (de ligne), la cabine est percée, il y a décompression explosive et le pilote dit à la tour "Mayday, emergency descent!" On dit "Descente d'urgence" ?

    Merci d'avance pour votre aide !
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Termes techniques & sous-titrage de film
    Merci, merci !

    Vu le temps que j'ai pour ce sous-titre, et vu qu'il faut avant tout préserver le naturel,
    je vais peut-être partir vers :

    "Ne verrouille pas le tuyau."

    ou

    "Ne verrouille pas le tuyau à la vanne."

    J'ai envoyé un MP à Marco56.

    Je continue à réfléchir.

    Et je lance un autre fil pour d'autres questions !
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Termes techniques & sous-titrage de film
    Je comprends, mais tout le problème est là. Aujourd'hui, les films hollywoodiens sont hyper, hyper techniques. Si vous avez vu Green Zone ou Zero Dark Thirty (sur lequel j'ai un peu bossé), vous voyez ce que je veux dire : les scénaristes font exprès d'employer plein de termes que personne ne comprend. On peut se dire que ça fait réaliste… ou que c'est de la poudre aux yeux, mais c'est un autre débat.

    Donc il faut que je garde ce vernis de jargon et c'est pour ça qu'il me faudrait au moins un terme technique dans le sous-titre.

    Merci !
      Lien   Revenir ici   Citer
  • Termes techniques & sous-titrage de film
    Merci de ces premières réponses !

    Je suis désolé, mais le film, c'est World War Z, donc je ne peux pas vous montrer d'images, confidentialité oblige… C'est vraiment pas pour me la jouer, mais si un seul pixel sort du labo, je peux dire adieu à ma carrière.

    Je note vos suggestions, mais comme l'a dit l'un d'entre vous, il faut que ça soit très "langue parlée", car les soldats sont hyper pressés et ce n'est pas un contexte formel. On est plutôt en pleine action.

    Merci encore !

    Sylvestre
      Lien   Revenir ici   Citer modifié par sylme le 11 avril 2013 10:31
  • Termes techniques & sous-titrage de film
    Bonjour,

    J'espère que je poste au bon endroit.

    Ma question est toute bête, mais je n'arrive pas à trouver tout seul.

    Je traduis un film où il y a une scène d'avitaillement d'un C-130.
    Un soldat dit à un autre : "Don't lock the truck's fuel line to the inlet"
    [Ça veut dire en gros : "Ne verrouille pas le tuyau à l'avion", car ils veulent décoller très vite.]

    Mais je n'arrive pas à trouver les termes techniques pour "fuel line" (le tuyau qui sort du camion-citerne et va à l'avion) et "inlet" (le "trou" où on vient mettre le tuyau pour remplir le réservoir).

    En fait, je ne suis même pas sûr que ce soit les bons termes en anglais, mais il me faut les bons en français.

    Merci d'avance pour votre aide.
      Lien   Revenir ici   Citer

Dernières galeries photo

  • sylme n'a créé aucune galerie photo pour l'instant.