[quote][b][url=/v3/forum/questions-g%C3%A9n%C3%A9rales-et-techniques-41/topic/termes-techniques-sous-titrage-de-film-2379/?post=87231#post-87231]nico2[/url] a dit le 12/04/2013 à 19:22 :[/b] [quote="Marco56"]Grosse surprise, en France, quand pour la première fois les soviétiques sont venus à Reims, lors d'un anniversaire du Normandie-Niemen, quand on s'est aperçu que toutes les connections (électriques, carburants, tractage, etc. étaient compatibles :o [/quote] Merci pour ta réponse, et pour cette savoureuse anecdote. C'est un coup à se faire des cheveux blancs ça ! [quote="sylme"]Merci, merci ! Et je lance un autre fil pour d'autres questions ![/quote] [color=#000040] [b]Dès lors qu'il s'agit toujours de sous-titrage, il ne me semble pas foncièrement nécessaire de créer un deuxième fil distinct, qui fait un peu doublon là. [/b][/color] ;) [quote="sylme"]Voici d'autres questions que je n'arrive pas à résoudre. 2) Il dit ensuite "Anti-icing". Comment dit-on ça en français ? Anti-givrage ?[/quote] [i]De-icing[/i] pour dégivrage (l'opération de dégivrage), [i]Anti-icing[/i] pour dégivrant (du glycol par ex). [quote="sylme"] 3) Ensuite : "Set up our heading, 0-2-0 for departure". Début, pas de problème : "Règlez le cap sur 0-2-0", mais que veut dire "for departure" ?[/quote] Pour départ (décollage). [quote="sylme"] 4) Ensuite : "Flaps 15°". En français, on dit "flaps" ou "volets" ?[/quote] Le terme flaps est anglais, traduits par [i]volets[/i] en français. Mais tu sais bien que les anglicismes, c'est à la mode alors. :mrgreen: [quote="sylme"] 5) Dans une autre avion (de ligne), la cabine est percée, il y a décompression explosive et le pilote dit à la tour "Mayday, emergency descent!" On dit "Descente d'urgence" ?[/quote] Je vois pas quels autres termes utiliser. :S[/quote]